Obowiązek tłumaczenia umów o pracę zawieranych z cudzoziemcami w Polsce

Kiedy wymagane jest tłumaczenie umowy?

Zgodnie z polskim prawem, każda umowa o pracę, a także umowy cywilnoprawne (np. umowa zlecenie, umowa o dzieło) zawierane z cudzoziemcami powinny być zrozumiałe dla obu stron. Oznacza to, że jeśli cudzoziemiec nie zna języka polskiego, pracodawca ma obowiązek dostarczyć umowę przetłumaczoną na język, którym posługuje się pracownik.


Dlaczego tłumaczenie jest ważne?


Zrozumienie warunków umowy – Każda umowa, zarówno o pracę, jak i cywilnoprawna (umowa zlecenie, umowa o dzieło), powinna być zrozumiała dla obu stron. To oznacza, że jeśli cudzoziemiec nie zna języka polskiego, pracodawca ma obowiązek dostarczyć umowę przetłumaczoną na język zrozumiały dla pracownika.


Zgodność z prawem – Art. 90d ustawy o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy jasno mówi, że pracodawca musi przedstawić umowę przetłumaczoną na język, którym posługuje się cudzoziemiec, jeszcze przed jej podpisaniem. Przepis ten dotyczy również cudzoziemców zwolnionych z obowiązku posiadania zezwolenia na pracę.


Zmniejszenie ryzyka prawnych komplikacji – Brak tłumaczenia umowy może prowadzić do nieporozumień, które w przyszłości mogą skutkować prawnymi komplikacjami. Zapewnienie, że cudzoziemiec dokładnie rozumie swoje prawa i obowiązki, to krok w kierunku budowania uczciwej relacji pracodawca-pracownik.


Co mówi polskie prawo ?

Polskie przepisy dotyczące zatrudnienia nakładają na pracodawców obowiązek sporządzania umowy w formie pisemnej i dostarczenia jej tłumaczenia na język zrozumiały dla cudzoziemca. Dotyczy to nie tylko umów o pracę, ale również umów cywilnoprawnych. Wszystkie elementy umowy, takie jak: warunki pracy, wynagrodzenie, zakres obowiązków, a także wszelkie załączniki, jak regulaminy, powinny być przetłumaczone.


Obowiązek dostarczenia umowy w języku zrozumiałym dla cudzoziemca wynika z przepisów Ustawy o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy.

Ustawa o promocji zatrudnienia  i instytucjach rynku pracy.

Art.  88h.  [Obowiązki podmiotu zatrudniającego cudzoziemca]

1. Podmiot powierzający wykonywanie pracy cudzoziemcowi, od którego jest wymagane posiadanie zezwolenia na pracę, jest obowiązany do: (...)

3) zawarcia z cudzoziemcem umowy w formie pisemnej oraz przedstawienia cudzoziemcowi przed podpisaniem umowy jej tłumaczenia na język zrozumiały dla cudzoziemca;


Art.  90d.  [Obowiązek zawarcia z cudzoziemcem umowy w formie pisemnej oraz przedstawienia tłumaczenia umowy]

1.  W przypadku powierzenia pracy cudzoziemcowi zwolnionemu z obowiązku posiadania zezwolenia na pracę, podmiot powierzający wykonywanie pracy cudzoziemcowi, którego siedziba lub miejsce zamieszkania albo oddział, zakład lub inna forma zorganizowanej działalności znajdują się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, jest obowiązany do zawarcia z cudzoziemcem umowy w formie pisemnej.

2.  Przed podpisaniem umowy, o której mowa w ust. 1, podmiot powierzający wykonywanie pracy cudzoziemcowi jest obowiązany do przedstawienia cudzoziemcowi tłumaczenia umowy na język dla niego zrozumiały.












 





Przeiwdziane kary za niedopełnienie tego obowiązku:

Art. 120 ust. 11. Kto nie dopełnia obowiązku, o którym mowa w art. 90d ust. 1 lub 2, podlega karze grzywny od 200 zł do 2000 zł

A co w przypadku gdy cudzoziemca włada językiem polskim na tyle, że rozumie zawartą z nim umowę ?

W takim przypadku ...